Expresiones locas del inglés

Expresiones locas del inglés

Como cualquier idioma, el inglés tiene sus expresiones que, si miramos de forma literal, significan conceptos de los más locos. Pero, ¡ojo! Que en español también nos encontramos algunas como “ahogarse en un vaso de agua”, “tener una conversación de besugos” o “ir pisando huevos”. Si en nuestro idioma hay expresiones tan divertidas, ¿cómo íbamos a perder la oportunidad de estudiar cuáles hay en inglés? Porque hay más contenido más allá del que te dan en clases particulares, a continuación te traemos tres expresiones la mar de originales y que te vendrá de lujo conocer.

De perdidos al río

Lamentamos comunicarte que no se dice from lost to the river, por mucho que lo utilicemos. La expresión correcta en inglés sería in for a penny, in for a pound, que vendría a ser algo como si vas a por un penique, ya puestos, vas a por la libra entera. El concepto viene a ser prácticamente el mismo aunque, admitámoslo, la expresión en español mola más.

Llover a cántaros

Si sabes lo que es un cántaro, es fácil intuir qué quiere decir esta expresión en español: básicamente, que llueve muchísimo, como si el agua cayera de cántaros. Sin embargo, se utiliza una expresión bien diferente en inglés: it’s raining cats and dogs!. ¿Te imaginas si ocurriera de forma literal?

 

¡Cálmate!

Cuando alguien está muy, muy, muy enfadado transmite sensación de ojos muy abiertos, puños apretados y pelo alborotado, ¿verdad? Pues en esta caricatura se basa una de las muchas expresiones que tiene el inglés para decir ¡cálmate! Y es que keep your hair on! te dice que mantengas el pelo en su sitio (al igual que se podría haber establecido como expresión relaja los puños, por ejemplo).

0 Comentarios

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*